常磐津 山姥

すべての女性は、心のどこかで山姥にあこがれるのではないでしょうか?

山を廻って天地山水と一体となり、人から疎まれつつも、かわいい金太郎を背負って、大人物に育て上げる・・・

作品としては、世阿弥による能の「山姥」(やまうば)が中世に完成し、近松門左衛門が、同じ題材を用いて、1712年に浄瑠璃「嫗山姥」(こもちやまうば)を創作しました。

常磐津「山姥」、実は正派若柳流では、師範試験の選択曲の一つです。

「妄執の雲の、塵(ちり)積って、山姥となれり、山又山に山巡りして、行方も知れずなりにけり」(常磐津「山姥」より歌詞抜粋)

IMG_20180114_082102_141

(写真は今朝の雪景色)

今年の十月に、わたしはこの師範試験を受けさせていただく予定です。

邪正一如の山姥の境地にたどりつくことができるとは思いませんが、与えていただいた機会に感謝して、一生懸命舞わせていただきたいと思います。

〔歌詞〕

よしあし曵きの山廻り 四季の詠めも色々に
浮き立つ空の弥生山 桃が笑えば桜がひぞる
柳は風のおうように

誰を待つやら小手招く 霞の帯の辛気らし
締めて手と手の盆踊り

ななこの池に移り気の うらみ過ごしの梶の葉は

露の玉章落ち初めて 焦れて濡らす露の袖の梅
ついだまされて室咲の 梅の暦もいち早く

門に松たちゃナンナつい雛も 出るかと思えば沓手鳥
菖蒲ふく間に盆の月 待つ宵過ぎて菊の宴
はや祝い月里神楽 ほんに ほんにせわしき浮き世も我も
白雪積もる山廻り 山廻り
いとま申して帰る山の 峰も梢も白砂は
源氏の栄え尽きしなき まもる神がきは妄執の雲の
塵積もって山姥となれり 山又山に山廻りして
行方も知れずなりにけり

 

[English Translation]

I wonder if all the women, in their heart, somehow adore YAMANBA, or a Mountain Woman, a prototype of a lady who lives in the mountains.

She runs freely over the mountains and rivers, and brings up a baby called Kintaro, a legendary hero in the Japanese folktales.

An accomplished playwright and a noh actor Zeami created a noh play about Yamanba in the 15th century.

Then Chikamatsu-monzaemon, a playwright, brought up the same theme and created his adaptation for the puppet and kabuki plays in the 18th century.

In my school of Japanese Traditional Dance, SEIHA-WAKAYAGI, this Yamanba is one of the pieces that we choose as to take the examination to be a master teacher.

“Dusts of clouds of karmic emotions of people accumulated and formed Yamanba. She danced, told a story, went off towards the mountains and disappeared far and away.” (extract from the Tokiwadu version of Yamanba)

This October, I will take the examination for this master teacher.

I do not think that I can achieve the level of Yamanba herself, who transcended the worldly matters as the scripts say that “seeing Good and Evil as One.”

However, I am truly grateful for the opportunity and will do my best.

 

 

 

Advertisements

あけましておめでとうございます!

あけましておめでとうございます!本年もどうぞよろしくお願いいたします。

 

先月は、アメリカにいる義理の息子が京都に遊びに来ていたのですが、そのときになんとわたしの踊りを撮ってくれていて、そしてつい先程、完成した動画を送ってくれました。

 

 

 

こちらは「地歌 茶音頭」。

 

 

「地歌 雪」

 

 

「地歌 鐘が岬」

 

お手すきの際にでも、もしご覧いただけましたら嬉しいです!

 

どうぞ本年も、みなさまにとって良き年になりますよう、お祈り申し上げます。

 

若柳志寿 わかやぎしず 2018年1月1日

 

[English Translation]

Happy new year!

On the first day of this year, my step son completed films of my dance and sent to me a while ago.

I am so happy to receive this wonderful gift!!

Enjoy the films taken with his amazing editing and drone techniques!

Thank you and I wish you a blissful new year filled with hopes and dreams.

 

Shizu Wakayagi, Jan 1 2018